Zdravko Duša (1950) is a legendary Slovene translator, editor and scriptwriter, probably the last of his kind. He received the prestigious Schwentner prize for his exceptional contribution to the development of Slovene publishing (2014). Duša is famous for his linguistic mastery and the richness of his language. He has translated more than fifty works, including Kurt Vonnegut, Cat's Cradle; Philip Roth, Goodbye Columbus; Henry Miller, Sexus; John Steinbeck, Sweet Thursday; Tennessee Williams, A Streetcar Named Desire, etc. Together with his editorial colleagues, he established and edited two influential series of translated novels, XX. stoletje (20th Century) and Moderni klasiki (Modern Classics).
Urban Vovk (1971) translates books from Serbian, Croatian and English. He has translated several books of authors from the former Yugoslavia (Muharem Bazdulj, Tatjana Gromača, Aleksandar Prokopiev, Ognjen Spahić, Vladimir Tasić, etc.) and American authors (Paul Auster, Jonathan Franzen, etc.). He is also the author of numerous forewords to books by Slovenian and foreign writers. Between 2002 and 2007, he edited LUD Literatura’s book collection Prišleki (Newcomers), which featured original Slovenian fiction. He has also participated on expert committees for major Slovenian literary prizes and the European Commission in Brussels.
Andrej Pleterski (1979) translates from Slovak, English and French. He studied translation in the Slovene-English-French combination at the Ljubljana Faculty of Arts and took a four-year course in Slovak language and literature, which he upgraded with courses in the Slovak Republic and France. He is interested in challenging discourses, borderline poetics, fringe cultures and existences, children's literature and poetry for adults. He was awarded the Lirikon zlat prize in 2012 and 2015 for translations of Slovenian poetry into English, and the Radojka Vrančič award for the translation of the novel Love Alone by the French writer Laurence Plazenet. Since 2011, he has run a Slovak translation course within the Republic of Slovenia Public Fund for Cultural Activities. He is preparing a extensive anthology of Slovak short stories, which is to be published at the end of 2016.
Julija Potrč (1979) translates Finnish and English fiction. Several awards and scholarships attest to the quality of her work: the award for the best young literary translator at the 2010 Ljubljana Book Fair (for her translation of Petri Tamminen, The land of hiding); a nomination for the Karel Čapek medal for translations from a languages of limited diffusion at the 2011 International Federation of Translators World Congress, USA; Saari Residence for the translation of Pirkko Saisio's novel Punainen Erokirja, Kone Foundation, 2009. Her translations include: Olli Heikkonen, Selected Poems; Aino Havukainen and Sami Toivonen, Tatu and Patu’s Adventures in Outer Space; Sinikka and Tiina Nopola, Time's Up, Ricky Rapper; Kari Hotakainen, The Human Part; Leena Krohn, False Window; etc.
Nives Vidrih (1958) translates from Czech and Slovak and has translated more than fourty books, some thirty radio plays and approximately two hundred films, several TV series, and a series of cartoons for RTV Slovenija, as well as five theatre plays. She also prepares literary broadcasts about Czech authors for Radio Slovenija, publishes translations in magazines, and writes articles about Czech literature as well as book reviews. Since 1995, she has been working as an independent translator. In 2009, she received the main Slovenian translation award, Sovretova nagrada.
Dr. Jaša Drnovšek
Dr. Jaša Drnovšek (1978) graduated in comparative literature and sociology of culture (Faculty of Arts, University of Ljubljana) and continued his studies in Berlin, where he obtained a PhD from the Friedrich Schlegel Graduate School of Literary Studies, mastering the German language in the process. He remains an associate of the Freie University. His translations are predominantly from German, focusing mainly on drama and prose and including Gerhart Hauptmann, Before daybreak; Alexander Kluge, Der Patient; Golo Mann, Vom Leben des Studenten Raimund and Anja Hilling, Black beast Sorrow. He also translates expert and scientific works, mostly in the fields of philosophy and humanities.
Mateja Seliškar Kenda
Mateja Seliškar Kenda (1972) translates Dutch and French fiction as well as poetry and is the author of several anthologies on French, Dutch and Flemish literature. She has received two translation scholarships from the Dutch Foundation for Literature (NLPVF) in Amsterdam and one from the Flemish Literary Fund (VLF) in Antwerp. She has also received several translation scholarships for her work from the Slovene Literary Translators Association and an annual scholarship from the Slovene book agency. As a mentor to young translators, she takes part in the project Mentoraatsprogramma at Het Expertisecentrum Literair Vertalen at the Utrecht University. The 59 works that she has translated so far include: Hella S. Haasse, Transit; Anne Provoost, Falling; Hugo Claus, Onvoltooid verleden; Guus Kuijer, The book of everything; W. F. Hermans, Paranoia and Koen Peeters: Grote europese roman.
Staša Pavlović (1987) works as a freelance translator from Polish, Dutch, Serbian, Croatian and English. She has received two awards from the Embassy of Poland in Slovenia and by the Department of Slavic Languages at the Faculty of Arts at Ljubljana University for her translations of poetry by Ewa Lipska and Czesław Miłosz, respectively. In 2014, she received an award from the Association of Slovene Literary Translators for best young translator for her translation of the novel Mercedes-Benz by Paweł Huelle. The writers that she has translated so far include Stefan Hertmans, Dubravka Ugrešić, David Albahari, Andrej Nikolaidis, Krzysztof Varga, Sławomir Mrożek, and Marcin Świetlicki. She lives and works in Ghent, Belgium.
Sonja Dolžan (1964) is a freelance translator from and into Macedonian, Croatian, Serbian, Bosnian, Montenegrian, and Bulgarian. As well as taking her degree in Macedonian, she lived in the Former Yugoslavian Republic of Macedonia for ten years. She has translated more than twenty works from and into Macedonian (including one of Slovenia’s most internationally known classic novels Alamut in 2014) and almost ninety altogether. She is currently working on her PhD in translation.
Anita Jadrič (1963) has a degree in Italian language and literature and Ancient Greek. After being an Italian teacher for several years at several secondary and language schools and a part-time translator, she specialized in translating literature. In the last decade, she has become one of the best translators from Italian into Slovenian. She shows incredible linguistic skill and versatility in her work and manages to capture superbly the spirit of the original texts. Among the works that she translated so far are: Margaret Mazzantini, Twice Born and Don't Move; Ornella D'Alessio and Marco Santini, Wine Country Europe: Touring, Tasting, and Buying in the Most Beautiful Wine Regions; Paolo Giordano, The solitude of prime numbers, The Human Body and The Black and the Silver; Daria Bignardi, Perfect Acoustics; Fabio Geda, In the sea there are crocodiles and Elena Ferrante, The days of abandonment.